Thursday, May 24, 2012

SUNDAY AFTERNOON



AT WORK.....

BANNER FOR THE CONVENTION....

ALMOST DONE....

COLOR...


SHE SAYS SHES COMING BACK FOR MORE

BULL ORIGINAL...


SURPRISE VISIT FROM MY FRIEND YONE FROM JAPAN...PUT IN SOME WORK

PLAY NOW PLAY LATER....



ADDING SOMETHING NEW TO SOMETHING OLD...DIEGO CAME IN FROM MILAN ITALY

DOING IT OLD SCHOOL....






HERES MY MASTER MISTER CARTOON BLESSING NOT JUST ME BUT ...ALL OF MY CREW AT THE FIREHOUSE. TOONS...UR A CLASS ACT
from: John C.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, May 17, 2011 at 12:58 PM
subject Tattoo Translation

Hi there,

I got a tattoo a few years back saw the image in a shop alongside a few others, and decided to get it. It is supposed to be Outlaw, though someone I used to game online with from China told me it actually directly translates to Out of the Law. I can live with that if that is true. Though now that it is time to get my tattoos touched up due to fading, I want to double check before I get a new coat of ink put on it. Here is the attached image from when it was still freshly done.

Thanks,

John



躲藏 means "[in] hiding" and is "criminal".

However the translation of 躲藏犯 is equivalent of "snitch" or "rat". It is associated with someone has betrayed his duty and honor to exchange for freedom but in a life of hiding. Definitely not glamorous in either law enforcement or crime syndicates' eyes.




from: Fryeda K.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, May 20, 2011 at 1:20 PM
subject: Tattoo

This idiot went to get "his name", but now gets "lots of laughs in Chinese restaurants".

So, the question is, what does it really say?

Thanks!



Although top character is , however it would not make any sense combining with .

Most likely it was a typo and intended tattoo is 精神, or spirit.




from: Victor H. Mair
to: Tian
date: Wed, May 25, 2011 at 7:30 PM
subject: smatter

Hanzi Smatter circa 1700

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3160



A friend of Dr. Mair sent him a
photograph of Dutch chinoiserie tile panel from the late 17th-early 18th century, and asked him to help her identify some of the curious scenes represented on it. Dr. Mair, however, was immediately drawn to the cartouche in the upper left corner.

Here is what happened...




FINALLY DONE



FINALLY GOT AROUND TO FINISHING THIS COVER UP RIB PIECE....

A NEWBORN TRIBUTE...

BIG DAY TOMORROW....

from: Gunnar
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jun 28, 2011 at 11:16 AM
subject: Funny tattoo "Ride Hard Die Free"

Hi,

I stumbled across this tattoo online, and I haven't seen on your blog before. It is supposed to say "Ride Hard Die Free" but as you can see Google Translate made a creative interpretation of the phrase. I hope you enjoy it!

http://beckmansbruk.blogg.se/2010/january/7-e-januari-1.html

Thank you for a great blog!

Regards,
Gunnar



Grammatically speaking, this tattooed phrase is Chinese, however its translation back to English is far from "Ride Hard Die Free".

Granted, 免費 does mean "free of charge", 乘坐 does mean "riding, or being passenger", does mean "hard", but or 硬模 is not verb for "die, or dying". Rather it is the noun "die" as in "die-casting" or "die-molding".

I guess this young man is quite proud and wants everyone to know he enjoys "freely shoving die-casted figurines up his ass"?

Kinky!




SOME KOOL FAT LINES...


My father has forwarded me this news story about hilarious mistranslated signs used by Royal Caribbean Cruise Line. It appears Royal Caribbean Cruise Line did not verify the Chinese translation's accuracy and blindly trusted Google Translate.

Luckily paper signs can be reprinted, unlike tattoos.


Corned Beef Hash => "salted beef jumbled signal"


Ham and Bamboo Shoot Salad => "clumsy actor and bamboo's salad"


Garden Greens => "[botanical] garden became green color"


Chicken and Mushroom tart => "timid and rapidly grown prostitute(s)"


Regular Milk => "policy milk"
Half & Half => "secondary butter blended mixture"


Green Split Pea Soup => "green separation pea soup"


English Bacon => "English [language] cultivate root"

* Update: several readers have informed me that 培根 is an acceptable transliteration for "bacon" in Taiwan. However, the sign is still incorrect for using "English [language]", instead of "English [cuisine style]".


Creamy Italian Dressing = "butter Italy costume"

Original Story:
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图)

Language Log:
Timid and Rapidly Grown Prostitutes





H TOWN in the house....



BARRITT CAME THRU FROM HOUSTON TO FINISH THIS BACKPIECE...

SEPTEMBER 11...10 year anniversary coming up



APPARATUS OPERATOR Brian Brooks came by to get a piece done with some meaning to it...